|
| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
naim Webmaster


Inscrit le: 21 Sep 2007 Messages: 1501 Localisation: Marocco
|
Posté le: Mar Oct 23, 2007 5:40 pm Sujet du message: Les Traditions du Mariage Marocain |
|
|
Les traditions du mariage marocain
la photo est très significative!  _________________ http://sawtna.nice-forums.net/ |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
naim Webmaster


Inscrit le: 21 Sep 2007 Messages: 1501 Localisation: Marocco
|
Posté le: Mar Oct 23, 2007 5:50 pm Sujet du message: |
|
|
On peut pas s’en passer du fameux Pain de Sucre dans le mariage marocain aussi bien en compagne qu’en ville, en plaine qu’en montagne...
 _________________ http://sawtna.nice-forums.net/ |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
naim Webmaster


Inscrit le: 21 Sep 2007 Messages: 1501 Localisation: Marocco
|
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
naim Webmaster


Inscrit le: 21 Sep 2007 Messages: 1501 Localisation: Marocco
|
Posté le: Mar Oct 23, 2007 6:54 pm Sujet du message: |
|
|
La cérémonie marocaine de mariage
Au Maroc, la cérémonie de mariage donne lieu à de grandes fêtes, qui peuvent durer de trois jours à une semaine et sont plus ou moins coûteuses selon les moyens de la famille, mais toujours très visuelles, avec de magnifiques vêtements et bijoux. En effet, les femmes marocaines assistent toujours aux mariages traditionnels habillées en caftan, sorte de longue robe en soie, satin, mousseline, taffetas ou autre riche tissu, recouverte d'une veste ouverte quelquefois sur le bas de la robe, brodée, parfois pailletée, le tout étant retenu par une large ceinture à la taille. C'est un spectacle magnifique pour les yeux.
S'il existe bien sûr des spécificités régionales, on retrouve à peu près le même type de rituels à accomplir.
Le mariage est tout d'abord conclu du point de vue juridique par un acte adoulaire, contrat établi par les "Adouls", qui correspondent à des notaires, en présence de témoins. Il peut être signé la veille du mariage ou quelques jours auparavant.
Le jour précédent le mariage, après que la future mariée, en compagnie de femmes de sa famille, se soit purifiée au hammam, a lieu la cérémonie du henné. Une spécialiste, la "hannaya", dessine des motifs symboliques sur les mains et les pieds de la fiancée, afin de lui porter bonheur et prospérité dans sa vie future. Les autres femmes participantes peuvent aussi demander à se faire tracer ces si jolies arabesques, elles sont censées porter chance. De nos jours, en ville, on tend de plus en plus à associer le fiancé et sa famille à cette fête, en général au moment du dîner.
Avant le mariage, le fiancé est tenu d'offrir des présents à sa promise : Certains sont symboliques, comme le sucre, qui représente une vie heureuse, le lait, la pureté ou encore les dattes, l'eau de fleurs d'orangers et le henné. En font partie également la bague de fiançailles et l'alliance. Les autres varient en fonction des moyens. On peut trouver des coupons de tissus, des caftans, des chaussures, des sacs à main, du parfum. Ces cadeaux sont disposés dans de très grands plateaux de couleur argentée, recouverts d'un couvercle conique, les " téfors ".
Les invités se rendent ensuite au domicile de la mariée. Des hommes sont chargés de porter les plateaux de cadeaux en dansant, accompagnés par un orchestre qui anime tout le quartier. Il devient vraiment impossible pour le voisinage d'ignorer l'événement qui se prépare !
La fête proprement dite a lieu dans un hôtel, un "riad" (maison traditionnelle marocaine, organisée autour d'un grand patio intérieur), une salle des fêtes, sous une tente à proximité du domicile de la mariée ou dans le jardin des parents de l'un ou l'autre des jeunes époux.
Au fond de la salle est installée une estrade assez haute, sur laquelle sont disposés deux sièges imposants où s'assiéront les mariés, qui pourront ainsi être observés de tous. Sur un côté de la salle, les musiciens jouent et chantent, tâche harassante, puisque nombre de mariages se terminent vers 5h du matin ! Une fois les invités placés à leur table, l'orchestre attaque les morceaux de musique andalouse ou de "châabi" selon le choix des mariés.
 _________________ http://sawtna.nice-forums.net/ |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
naim Webmaster


Inscrit le: 21 Sep 2007 Messages: 1501 Localisation: Marocco
|
Posté le: Mar Oct 23, 2007 7:03 pm Sujet du message: |
|
|
La jeune épouse arrive dans l'assistance vêtue d'un caftan blanc avec des bijoux assortis. Elle est assise dans une chaise à porteurs, l' "amariya", comme son mari. Ils font le tour de la salle, accompagnés par la musique et, arrivés près de l'estrade, ils descendent de l'amariya pour s'asseoir, pendant que les convives se pressent autour d'eux afin de se faire photographier en leur compagnie.
La mariée est entourée des "neggafates", maîtresses d'orchestre de la cérémonie et garantes du respect scrupuleux des rites nuptiaux. Elles peuvent être 4 à 5, sous la direction de l'une d'elles. Elles s'occupent de la mariée en l'habillant, la parent des bijoux qu'elles lui prêtent, veillent à ce que les plis des caftans tombent toujours bien pour les photos, la dirigent dans ses gestes, minutent la cérémonie et le changement de vêtements. Elles peuvent cependant avoir quelquefois des manières un peu trop directives.
La mariée sort périodiquement pour se changer. Le deuxième caftan est souvent de couleur verte, toujours avec les colliers, diadème, boucles d'oreilles et bracelets assortis. Le défilé peut ainsi continuer jusqu'à sept tenues différentes dans la soirée.
Pendant ce temps, les invités se restaurent. Selon les endroits, les mariés ont opté pour un repas ou un cocktail dînatoire et de délicieux jus de fruits frais Si c'est un repas, il comprend généralement une pastilla (feuilles de brick très fines fourrées d'une fricassée de pigeons ou de poulet, d'amandes, de sucre et de cannelle. un tagine (ragoût de viande et légumes servi dans un plat en terre à la forme caractéristique) et des fruits au dessert. Dans certains mariages, on mange de manière traditionnelle, avec les doigts. Le thé à la menthe finit le repas, accompagné d'exquises pâtisseries marocaines comme, entre autres, les cornes de gazelle.
Les invités dansent de temps en temps au rythme de la musique, discutent entre eux et s'observent. Les petits enfants qui participent à la fête se meuvent étonnement bien sur la musique
La soirée se termine en général aux alentours de 5h du matin, au lever du soleil.
Source : travel- in- morocco.com _________________ http://sawtna.nice-forums.net/ |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
naim Webmaster


Inscrit le: 21 Sep 2007 Messages: 1501 Localisation: Marocco
|
Posté le: Mar Oct 23, 2007 7:17 pm Sujet du message: |
|
|
العرس المغربي
رغم موقع أوروبا على مرمى البصر من المغرب فإن المغاربة لم يتأثروا بالطريقة الأوروبية فاحتفظوا بأسلوبهم الخاص المتميز
تقاليد العرس المغربي
وبالرغم من تنوع عادات وتقاليد الزواج بالمغرب واختلافها من منطقة إلى أخرى فإنه يجمع بينها وحدة ما على الأقل في خطواتها العامة.
فاليوم الأول
يخصص لحمام العروس، حيث ترافقها صديقاتها وبنات العائلة. غير أنه في تقاليد سكان مدينة الدار البيضاء الأصليين يتم حجز الحمام العمومي خصيصًا لذلك اليوم، فينظف قبل حضور العروس من قبل بعض نساء العائلة ويعطر بمختلف أنواع البخور، ويكون هذا اليوم يومًا مشهودًا؛ إذ تذهب فيه كل نساء العائلة برفقة العروس إلى الحمام. ويتم تجنب حضور نساء عائلة الزوج في ذلك اليوم مخافة أن يتحول الحمام إلى ساحة معركة حامية الوطيس بسبب نشوب أي خلاف مهما كان بسيطاً، الشيء الذي يعكس عقلية التوجس وعدم الثقة التي تكون عادة بين العائلتين المتناسبتين. وجو عدم الثقة هذا يكون حاضرًا في مناسبات عديدة، وعبر مختلف مراحل الزفاف، بل وينعكس حتى على علاقة العروس بزوجها، إذ في أحيان كثيرة لا يجتمع العروسان إلا بعد أن يعكر صفو علاقتهما حادث هنا وآخر هناك، وقد يتطور الأمر إلى طلاق في الأشهر الأولى للزواج في حالة عدم نضج شخصية الزوجين وقابليتها لاستيعاب الخلافات المادية والخلافات حول ترتيبات حفل الزفاف التي قد تحدث بين العائلتين
أما اليوم الثاني
فيخصص لحناء العروس، فنقش الحناء من مستلزمات حفل الزفاف المغربي، إذ يعتبر التخلي عن هذه العادة في المعتقد الشعبي نذير شؤم بالنسبة للعروس فيما يخص حياتها الزوجية. فالحناء مصدر تفاؤل بالنسبة لحياة العروس، وبالنسبة للبنات الحاضرات معها في ذلك اليوم، إذ تحرص كل واحدة منهن على نقش الحناء من باب "الفأل" أي التفاؤل بقدوم عريس على الأبواب
ويحرص على عادة الحناء كذلك حتى بالنسبة للعريس، وخصوصًا في المدن العريقة والبوادي. ففي شمال المغرب مثلاً، يعتبر يوم الحناء فرصة لأخذ العريس في جولة تشمل الحي الذي يقطن فيه والأحياء المجاورة، ويرافقه في هذه الجولة أصدقاؤه وأفراد العائلة وهم يترنّمون ببعض الأذكار والمدائح النبوية، بينما في مناطق مغربية أخرى تمَّ التخلِّي عن عادة الحناء بالنسبة للرجال
اليوم الثالث
يعتبر من أهم أيام حفل الزفاف المغربي، إذ فيه
تزف العروس إلى زوجها، ولكن قبل ذلك يتم إحضار سيدة تتكفل بلباس وزينة العروس تدعى في اللغة الدارجة المغربية "بالنكافة"، هذه الأخيرة التي لا يمكن لعرس مغربي أن يمر من دونها. وتتقاضى "النكافة"عن الليلة الواحدة أجرًا مرتفعًا يتراوح ما بين 1000 و 10000 درهم مغربية (ما بين 100 و 1000 دولار) ، وذلك حسب الوضعية المادية للعروسين
وتتحرى هذه السيدة في هذا اليوم أن تلبس العروس في كل ظهور (طلة) لها على الحضور لباسًا تقليديًا مختلفًا يمثل بعض مناطق المغرب؛ كاللباس: الفاسي والشمالي والأمازيغي وبعض أنواع القفاطين _________________ http://sawtna.nice-forums.net/ |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Si Moh VIP-Leader


Inscrit le: 26 Sep 2007 Messages: 5762 Localisation: Addis Abeba
|
Posté le: Sam Déc 08, 2007 10:04 am Sujet du message: Warrou, cette liturgie des femmes amazighes |
|
|
Ci-dessous un texte sur le warrou , dit wirrou ou Herrou ?? dans la vallée de Dadès.
Cortège de mariée d'autrefois, à présent ce sont des cortèges de voitures
Warrou,
cette liturgie des femmes amazighes
Le plaquage monstrueux des Imazighen du sud-est marocain, par les tenants qui se sont succédés à la tête de cette domination, les a forcés à vivre en occultisme et en nocturne ; et donc loin des yeux du reste du monde depuis plusieurs décennies.
La peuplade locale, s’est alors retrouvée face à elle-même et forcée à la subsistance dans des oasis au désert, dans des détroits des chaînes des montagnes et sur l’Est des hauts plateaux, du haut et de l’anti-Atlas.
De Tidjit, Awfous à Alnif, de Tana, Tadighoust à Tamgrout et d’Imi n Lchil, Tinghir jusqu’au Dadés, une contrée grande comme la Belgique, aride et qui n’a jamais été l’objet d’aucune sollicitude utile pour les décideurs et les locataires des bureaux de Rabat ; loin derrière ces chaînes naturelles dont la perspective est de près de sept cents kilomètres.
Imazighen de cette région se sont flanchés à la nature, leur seule compagnie, car ils sont assujettis au mutisme pour que personne n’entende plus leur voix. La culture, la mémoire, l’histoire et la pratique des rites locaux, qui se sont transmis de génération en génération restent à ce jour inconnus des Imazighen eux-mêmes; tous les autres. Bien des idées, des méthodes, des pratiques ou des créations de pied-à-terre qui pourraient être d’un apport utile au savoir humain sont jetées dans des tiroirs de l’oubli à cause de la pensée unique ; mais aussi du mépris à la diversité.
Répudier la participation à la richesse de la connaissance universelle pour d’autres langues qui véhiculent une civilisation autre que la sienne, refouler l’intelligence qui découle des autres traditions relèverait de l’absurdité ; si ce n’est d’un acte rustique. De nos jours, il faudrait être câblé différemment des autres pour pouvoir se fier à la thèse de l’épuration linguistique ou culturelle.
Malgré l’isolement donc de cette région, délimitée plus haut, sa population persistait, tout de même, à transmettre à longueur des temps son héritage culturel par voix orale. Ce qui a développé la vocation – non négligeable ici- de la narration. Grâce à elle, la pensée, la sagesse et les traditions des ascendants ont pu être préservées saines et sauves; dans l'essentiel de leur quintessence!
Vu la richesse et la diversité de cette culture séculaire, on n’en peut plus immense, je parlerai ici d’un chant des femmes : Warru ; pratiqué comme rite par la junte féminine exclusivement. C’est une harmonie de vers élaborés depuis des siècles, chantés dans des airs longs à voix vibrantes et par lequel les femmes ouvrent les festivités des mariages seulement. Ils sont transmis intégralement, de génération à une autre, avec interdiction d’altération ou d’un quelconque ajout.
Ce chant commence d’abord, par interpeller justement WARRU ! Puis, on lance des appels et des vœux pour la prospérité du bonheur, à l’image d’une prairie alimentée en abondance par une source d’eau fraîche. Il est chanté par des dizaines de femmes sous forme de chorale répartie en deux groupes, autour du marié ou de la mariée, pour assimiler mutuellement et alternativement des rôles bien distincts.
Le premier volet chante après l’appel, les vœux des mères des mariés et leur fierté de célébrer le mariage digne de ce nom. La réplique des autres femmes manifeste leur approbation de sœurs de la communauté et annonce qu’elles chantent haut et fort Warru !. Ensuite, elles se regroupent dans le chant toujours rythmé pour l’éloge du personnage de la femme en général. Puis, le premier groupe interpelle les séants envoyés du marié (isnayen) sur les mérites de leur protégé, le second dans le rôle de ces derniers, toujours par le chant, annonce les richesses apportées à la mariée en proclamant la vaillance et le courage du marié. Le tour des mères est repris pour afficher son enchantement à l’union des deux pigeons et qu’elles dédient le tapis à dix étoiles à toutes les belles filles du monde. Ensuite et ensemble cette fois-ci, elles signifient des recommandations au marié pour protéger et gratifier la fille la plus chère à sa mère.
Pour couronner, les femmes changent délicatement le rythme, un peu plus rapide que précédemment, et en même temps le ou la mariée se met debout cette fois-ci. C’est l’heure aussi du rituel de jonction des doigts par un fil de laine pure (azellum) ; acte qui symbolise l’attachement et l’union. Déterminer l’attachement à quoi et l’union avec qui et pourquoi est une autre paire de manche. Pendant cet exercice, elles chantent la partie de Warru appelé : le dispendieux (Abaghur) ; désignant le marié. C’est pour lui signifier, toujours par le chant rythmé, qu’il est tenu à respecter et bien traiter la mariée. S’ils ne s'accommoderaient plus, qu’il l’escorterait chez sa mère, sans confrontation et sans insulte. Le rôle de la mère s’enchaîne pour vanter l’éducation de sa fille, elle interpelle les femmes de la localité pour leur souffler : qu’elle leur confie la fille. La solidarité féminine oblige !
Nous en retenons alors, que ce lied pratiqué en liturgie, est un ensemble de conseils affirmés et légués par des prédécesseurs au nom de Warru ! C’est pour mettre en relief des valeurs intangibles que la généralité est tenue d’honorer notamment : les femmes, les mères des mariés, la mariée, le marié et les honorables envoyés du marié (Isnayen). J’en déduis que le syntagme Warru est déformé par l’usure de l'autre visage de la voix orale ; et par conséquent il s’écrit mal. Le tout laisse à croire que ce mot s’écrirait convenablement par :
Wa yru (d’origine : Wa iru).
Wa : la préposition d’appel; comme il peut être aussi le démonstratif « CE ».
Iru : littéralement veut dire : ancêtre, ancien (selon le dictionnaire Amazigh).
En guise de conclusion, j’opte, jusqu’à preuve du mieux, pour la variante suivante :
-Warru , est un appel au nom de l’ancêtre (des anciens !) .
Nb: Avant d'agréer à la version citée plus haut, j'avoue que j'avais tendance plutôt à la transcription ci-après: war rru ; c'est-à-dire le chant sans ajouts (celui des ancêtres!).
Voici donc une traduction de quelques vers authentiques en langue française; pionnière en son genre:
Warru ! Oh Warru !
Le bonheur sera mien
Tel un ruisseau sur une prairie
Une prairie inséparable d’une source d’eau
Mon bonheur, j’ai fêté à mon fils
Un mariage digne de ce nom
Aujourd’hui plus que jamais
Mes sœurs, proclamez Warru !
* Nous clamons, nous chantons
Haut et fort Warru !
Je suis une abeille, je courtise les fleurs
Je prélève le jus des crèmes
Il n’y aura pas d’espace asséché
Elle ne séjourne pas dans l’infécondité
* Oh ! Tapis à dix étoiles
Dédié aux belles femmes
L’aménité est pour le monde entier
* Demandez après moi, tous les miens
Aujourd’hui plus que jamais
Renvoyez les mulets
Que le fer n’alterne pas nos belles mariées
* Je doute de son aptitude
Si elle assume le réveil des aurores
Si elle peut servir sa communauté
* Je suis béate de nos jours devenus
Des audiences fructueuses pour le meilleur
Oh ! Séants qui viennent après le bétail
Laissez-nous traire pour vous démêler
Révélez-nous votre opulence ?
* J’apporte les bijoux et des fibules
J’apporte les sentiers éclairés
Pour votre considération, peuple de généreux !
* Elle sied dans l’ombre de l’amandier
Sous les altitudes, elle boit à sa soif
Sous les altitudes, elle attache son cheval
* Je suis un dur pour mes adversaires
Je donne ma hache au forgeron
Pour limer l’éperon
Je rosse sur l’épaule de nos adversaires
Je suis un dur intarissable
Je suis un fleuve infranchissable
Je suis un lion indomptable
* Venez vers moi sœurs de communauté
Aujourd’hui plus que jamais
Ma coiffe est sur une tête honorable
Lâchez le grossier, prenez la soie
Le pigeon change de trousseau
Le trousseau, le vrai trousseau
Je vois le ruisseau qui longe le coteau
C’est pour l’aspersion des belles plantes
Qu’elle arrose ainsi pied de la vigne
Qu’elle prête abondamment le raisin
Que le rempart s’élève plus haut
Le tien aussi fils adoré.
Warru aqbur
Warru ! a Warru !
Aggay-1 (Groupe-1) :
Warru ! Warru
Zayd a âlaxir zar-i
Ad ig’ amm ugusif s almu
Almu n ighbula n waman
A yaâri-nnew gigh mimmi
Tameghra nna igan tameghra
Agg-agh-d a mag ligh ka n wadu
Ass amm waddegh a mi kwen i righ
A tidda ywalan zzenzimt Warru
Aggay-2 :
Warru ! a Warru !
Hayyagh zzenzigh Warru
Gigh tizizwa righ almu
Ad uttegh i tuga tiwtatin
Ur daddegh imeggi nna ighuran
Ur da tteghima g dinna yeghuran
Aggay-1 :
Warru ! a Warru !
A yikdif igan aâcariy
A k-i-kegh i tegziwin zilnin
Tuwid lâezz a tarbatt-inew
Lâezz win ddunit kullu
Aggay-2 :
Warru ! a warru !
A lâezz n iwdejan i trika
Gigh-d anegmar nuwey ighir
Uwigh-d i yghejden timlalin
Aggay-1 + Aggay-2 :
Agg’-agh-d, a tin yu-new
Ass amm waddegh a mi kwen i righ
Utat taserdunt ad teddu
Ad ur yagh wuzzal tislatin.
Aggay-2 :
A wissen a yad is ighey i ka ?
Ad tnekker igwejman n yidan
Ad texdem i lejmaâet
Aggay-1 :
A waâri-new gan-agh wussan
Tirim saâdnin s afella
A yisnayen d-i-zwarent wulli !
Gat-agh a nezzeg a kwen-i-nsala !
Ariw mayed d-i-tuwim ?
Aggay-2 :
Uwigh-d izebyan d tseghnbas
Uwigh-d iberdan mellulenin
Zarr’un a midden meqqurnin !
Aggay-1 :
Uwigh-d mm udlal ihurran
Tama-nnek a lluz ag tesmulu
Tama n ighuliden ag tess’ aman
Tama n ighluden ag tteqqen iyyis*
Aggay-2 :
A yiâdawen gigh-awen imri
A kem-kegh i wemzil a tafrut
Ad am-ssebruruyen imi
A kem-kegh i leâdu-nnegh s ighir
Gigh imri ur da nettukkuf
Gigh angi ur da nttundaw
Gigh izem ur da nettughlay
Aggay-1 :
Gigh-k a lehna krad wussan !
Yuley ukenbuc ighef izilen
Sires aderbal agh lehrir.
Aggay-2+ Aggay-1 :
Ixellef utbir timelsa
A yisli a buteâmamin
A butkurbyin tiwraghin
Ur irdi ad ikk’ akal
Annigh yat tergwa tuwey ighir
Ad tessew agheddu-nnek a lhenna
Ad tessew agheddu-nnek a rrihan
Ad tesswa ddwali n wadil
Ad isilew i wezrur ar akal
Ulin ifergan s afella
Ulin awed winnek a mimmi.
Abaghur :
Aggay-1 + Aggay-2
Nnigh-ak, i nnigh-ak a yabaghur
Mek ur ak-teâjib tughul-id illi
Ad i-wer-tekkatt’ i wla tergemd-it’
Illi-new, illi-new a tisgmitt-inew
Talligh d-i ssegmigh teddu tzery-i
Illi-new, illi-new a tanagamt
Illi-new illi-new a tanazdamt
I lâar-nkwent illi-new a timezdughin !
Ps : Je voudrai préciser ici, que cet essai est venu suite à de longues heures de recueillement et disproportionnées le long de l’année sous des palmiers au désert. C’est juste une manière de rendre hommage à ce petit ombre béni du palmier dattier dans une région aride, désertique et oubliée.
Zaïd Ouchna pour Francopolis,
recherche par Ali Iken
septembre 2006.
http://www.francopolis.net/vues/poesieamazighwarrou.htm _________________ Amzil de Addis Abeba |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Si Moh VIP-Leader


Inscrit le: 26 Sep 2007 Messages: 5762 Localisation: Addis Abeba
|
Posté le: Dim Mai 11, 2008 10:24 am Sujet du message: Evolution du maraige au Maroc |
|
|
Aljazeera.net _________________ Amzil de Addis Abeba |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
ayya tim VIP Amazigh


Inscrit le: 27 Oct 2007 Messages: 1329
|
Posté le: Dim Mai 11, 2008 2:39 pm Sujet du message: |
|
|
 |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Si Moh VIP-Leader


Inscrit le: 26 Sep 2007 Messages: 5762 Localisation: Addis Abeba
|
Posté le: Lun Mai 12, 2008 4:37 am Sujet du message: Mariage à Erfoud |
|
|
 _________________ Amzil de Addis Abeba |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Si Moh VIP-Leader


Inscrit le: 26 Sep 2007 Messages: 5762 Localisation: Addis Abeba
|
Posté le: Mer Mai 14, 2008 5:12 am Sujet du message: Mariage |
|
|
 _________________ Amzil de Addis Abeba |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
ayya tim VIP Amazigh


Inscrit le: 27 Oct 2007 Messages: 1329
|
Posté le: Sam Mai 17, 2008 5:09 pm Sujet du message: |
|
|
عرس مغربي من الاطلس المتوسط |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
ayya tim VIP Amazigh


Inscrit le: 27 Oct 2007 Messages: 1329
|
Posté le: Sam Mai 17, 2008 5:12 pm Sujet du message: |
|
|
 |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
ayya tim VIP Amazigh


Inscrit le: 27 Oct 2007 Messages: 1329
|
Posté le: Lun Mai 19, 2008 3:27 pm Sujet du message: |
|
|
 |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
ayya tim VIP Amazigh


Inscrit le: 27 Oct 2007 Messages: 1329
|
Posté le: Lun Mai 19, 2008 4:01 pm Sujet du message: |
|
|
 |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
Créer votre Forum Libre
phpBB Template by Vereor
PayClick.it - Circuito di affiliazione | ClickADV.it - Internet Marketing & Website Design | ScambioBanner.info - circuito di scambio banner
| XTStore.it - Advertising e Web Marketing
|